Schöner Sommer vs. Reiskorn
Namen in China, das ist ein interessantes Thema. Da es für Ausländer äusserst schwierig ist, chinesische Namen auszusprechen resp. im Gedächtnis zu behalten und auch weil es modern ist, geben sich viele von ihnen englische Namen. Die wählen sie frei. Ich frage mich allerdings ernsthaft, wodurch sie sich bei dieser Wahl inspirieren lassen. Der erste Chinese mit englischen Namen, den ich kenne, war Roy. Hier in Beijing habe ich nun einen Charles und eine Sissi kennengelernt. Bestimmt lassen sich noch Camilla, Diana oder ähnliche finden. Würde mich nicht wundern.
Ungekehrt ist es natürlich ebenfalls so, dass Ausländer sich der Einfachheithalber chinesische Namen aneignen. Scarpatetti Michaela (Nachname immer vor Vornamen in China) ist ja offenbar schon in der Schweiz ein sprachlicher Hindernislauf. Meine Chinesischlehrerin aus dem Aargau hat mir daher den Namen Xià lìlì gegeben (xià = Sommer, lìlì = schön). Wobei das „schön“ im Namen nicht mich als Besitzerin des Namens meint (wäre ja mehr als nur eingebildet), sondern einfach den Namen selbst. "Schöner Sommer", das ist doch mal was.
Bei der Einschreibung zum Schulunterricht lief das dann aber anders. Da ich auf dem Anmeldeformular auch meinen deutschen Namen schreiben musste, haben die einfach „Michaela“ genommen und irgendwie ins Chinesische übersetzt. Das war ab dann mein offizieller chinesischer Name.
Jetzt heisse ich auf einmal Mĭ hé lā. Wörtlich übersetzt: „Reiskorn“, „Lotus“, „ziehen“, ergibt also so etwas wie „Ein Reiskorn zieht eine Lotusblume“. Aha.
So, das Reiskorn muss jetzt noch lernen, morgen (so wie eigentlich jeden Tag) steht wieder eine Prüfung auf dem Plan.
Zum Thema chinesische Namen gibt es 2 gute Links:

0 Comments:
Kommentar veröffentlichen
<< Home